Sub-Committee on Official Languages: Bill on Official Languages of the Legislative Assembly of the Province of New Brunswick

Click here to view the original document (PDF).

Document No. 121
15-4-69

CONSTITUTIONAL CONFERENCE
SUB-COMMITTEE ON
OFFICIAL LANGUAGES

Note from Secretariat

Attached is the Bill on
Official Languages of the
Legislative Assembly of
the Province of new
Brunswick which may be
of special interest to
the members of the Sub-
Committee.

CONFERENCE CONSTITUTIONNELLE
SOUS-COMITE SUR LES
LANGUES OFFICIELLES

Note du Secrétariat

Le document ci-joint est
le projet de loi sur les
langues officielles de
l’Assemblée législative
du Nouveau-Brunswick qui
pourrait intéresser parti-
culièrement les membres
de ce Sous-comité.

OL/Sec/D1/11

2nd Session, 46th Legislature,
New Brunswick,
18 Elizabeth II, 1969

BILL
AN ACT
RESPECTING THE
OFFICIAL LANGUAGES
OF NEW BRUNSWICK

HON. LOUIS J. ROBICHAUD
P.C., Q.C.

2e session, 46e Législature
Nouveau-Brunswick,
18 Elizabeth II, 1969

BILL
LA LOI SUR LES
LANGUES OFFICIELLES
DU NOUVEAU-BRUNSWICK

HON. LOUIS-J. ROBICHAUD,
e.p., c.r.

BILL

AN ACT
RESPECTING THE
OFFICIAL LANGUAGES
OF NEW BRUNSWICK

Her Majesty, by and with the
advice and consent of the Legislative
Assembly of New Brunswick, enacts as
follows:

1. This Act may be cited as the
Official Languages of New Brunswick
Act.

2. In this Act,

(a) “court” includes judicial,
quasi-judicial and administrative
tribunals; and

(b) “official languages” means
those languages to established
under section 3.

3. Subject to this Act, the English
and French languages

(a) are the official languages of
New Brunswick for all purposes
to which the authority of the
Legislature of New Brunswick
extends; and

(b) possess and enjoy equality
of status and equal rights and
privileges as to their use for such
purposes.

4. The official languages may be
used in any proceeding of the Legisla-
tive Assembly or committee thereof.

5. Records and reports of any pro-
ceeding of the Legislative Assembly or
committee thereof are to be printed in
the offical languages.

BILL
LA LOI
SUR LES
LANGUES OFFICIELLES
DU NOUVEAU-BRUNSWICK

Sa majesté, de l’avis et du con-
sentement de l’Assemblée législative du
Nouveau-Brunswick, décrète ce qui
suit:

1. La présente loi peut être citée
sous le titre : Loi sur les langues of-
ficielles du Nouveau-Brunswick.

2. Dans la présente loi,

(a) “tribunal” s’entend d’un tri-
bunal judicaire, quasi-judicaire
et administratif; et

(b) “langues officielles” désigne
les langues reconnues comme
telles à l’article 3.

3. Sous toutes réserves prévues par
la présente loi, l’anglais et le français

(a) sont les langues officielles
du Nouveau-Brunswick pour
toutes les fins relevant de la
compétence de la législature du
Nouveau-Brunswick; et

(b) bénéficient d’un statut équi-
valent de droit et de privilège,
lorsqu’ils sont employés aux fins
visées à l’alinéa (a).

4. Les langues officielles peuvent
être utilisées à toutes séances de l’As-
semblée législative ou de l’un de ses
comités.

5. Les procès-verbaux et rapports
de toutes séances de l’Assemblée légis-
lative ou de l’un de ses comités doivent
être imprimés dans les langues officiel-
les.

(1)

6. (1) Bills introduced into the Legis-
lative Assembly are to be printed in the
official languages.

(2) Motions or other documents in-
troduced into the Legislative Assembly
or committee thereof may be printed in
either or both official languages.

7. The next and succeeding revi-
sions of the Statutes of New Brunswick
are to be printed in the official lan-
guages.

8. (1) Subject to subsection (2), statutes
passed subsequent to the proclamation
of this section are to be printed in the
official languages.

(2) Subsection (1) does not apply
where the statute is an amendment to a
statute printed in only one of the official
languages.

9. Subject to section 16, notices,
documents, instruments or writings re-
quired under this or any Act to be pub-
lished by the Province, any agency
thereof or any Crown corporation are
to be printed in the official languages.

10. Subject to section 16, copies of
Official and other notices, advertis-
ments and documents appearing in The
Royal Gazette are to be printed in the
official languages.

11. Subject to section 16, where re-
quested to do so by any person, every
public officer or employee of the Prov-
ince, any agency thereof or any Crown
corporation shall provide or make pro-
vision for such person

(a) to obtain the available serv-
ices for which such public of-
ficer or employee is responsible;
and

6. (1) Les bills présentés à l’Assemblée
législative doivent être imprimés dans
les langues officielles.

(2) Les motions ou autres documents
présentés à l’Assemblée législative ou à
l’un de ses comités peuvent être im-
primés dans l’une ou l’autre des langues
officielles ou dans les deux.

7. Le prochain reueil des lois ré-
visées du Nouveau-Brunswick et ceux
qui suivront devront être imprimés dans
les langues officielles.

8. (1) Sous réserve du paragraphe (2),
les lois adoptées à la suite de l’entrée
en vigeur du présent article doivent
être imprimées dans les langues officiel-
les.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique
pas à la loi qui en modifie une autre
imprimée dans une seule des langues
officielles.

9. Sous réserve de l’article 16, les
avis, pièces, documents officiels ou
écrits, dont la présente loi ou toute
autre loi exige la publication par la
province, l’un de ses organismes ou une
société d’Etat, doivent être imprimés
dans les langues officielles.

10. Sous réserve de l’article 16, les
avis, annonces et pièces de caractère of-
ficiel ou non paraissant dans la Ga-
zette officielle doivent être imprimés
dans les langues officielles.

11. Sous réserve de l’article 16, lors-
que quelqu’un lui en fait la demande,
tout fonctionnaire ou employé public de
la province, de l’un de ses organismes
ou d’une société d’Etat doit veiller à ce
que cette personne puisse

(a) obtenir les services dispon-
ibles dont ce fonctionnaire ou
employé public a la responsa-
bilité; et

(2)

(b) to communicate regarding
those services;
in either official languages requested.

12. The council of any municipality
may declare by resolution that either or
both official language may be used
with regard to any matter or in any
proceeding of such council.

13. In any public, trade or technical
school

(a) where the mother tongue of
the pupils is English, the chief
language of instruction is to be
English and the second language
is to be French;

(b) where the mother tongue of
the pupils is French, the chief
language of instruction is to be
French and the second language
is to be English.

(c) subject to clause (d), where
the mother tongue of the pupils
is in some cases English and in
some cases French, classes are
to be so arranged that the chief
language of instruction is the
mother tongue of each group
with the other official language
the second language for those
groups; and

(d) where the Minister of Edu-
cation decides that is not feas-
ible by reason of numbers to
abide by the terms of clause (c),
he may make alternative ar-
rangements to carry out the spirt
of this Act.

14. (1) Subject to section 16, in any
proceeding before a court, any person
appearing or giving evidence may be

(b) communique au sujet de
ces services;

dans l’une ou l’autre des langues offici-
elles qui est demandée.

12. Tout conseil municipal peut dé-
clarer par résolution que l’une ou l’autre
des langues officielles ou les deux peu-
vent être utilisées dans toute délibéra-
tion ou à toute réunion de ce conseil.

13. Dans chacune des écoles publ-
ques, écoles de métiers ou écoles tech0
niques,

(a) lorsque l’anglais et la lan-
gue maternelle des élèves, l’an-
glais doit être la principale lan-
gue d’enseignement et le fran-
çais doit être la langue seconde;

(b) lorsque le français est la
langue maternelle des élèves, le
français doit être la principale
langue d’enseignement et l’an-
glais doit être la langue seconde;

(c) sous réserve de la clause (d),
lorsque la langue maternelle
d’une partie des élèves est l’an-
glais et celle de l’autre partie
est le français, les classes doivent
être organisées de sorte que la
langue maternelle de chaque
groupe soit la principale langue
d’enseignement et que l’autre
langue officielle soit la langue
seconde;

(d) lorsque le ministre de
l’Education décide que le nombre
rend impracticable l’application
des dispositions de la clause (c),
il peut prendre d’autres mesures
en vue de répondre à l’esprit de
la présente loi.

14. (1) Sous réserve de l’article 16, dans
toute procédure devant un tribunal,
toute personne qui comparait ou té-
moignage peut être entendue dans la lan-

(3)

heard in the official language of his
choice and such choice is not to place
that person at any disadvantage.

(2) Subject to subsection (1), where
(a)requested by any party, and
(b) the court agrees that the
proceedings can effectively be
thus conducted;

the court may order that the proceed-
ings be conducted totally or partially
in one of the official languages.

15. In construing any of the instru-
ments, bills, statutes, writings, records,
reports, motions, notices, advertise-
ments, documents or other writings
mentioned in this Act, both versions in
the offical languages are equally au-
thentic.

16. Where
(a) warranted by reason of
number of persons involved;
(b) the spirit of this Act so re-
quires; or
(c) it is deemed necessary to so
provide for the orderly imple-
menation of this Act;

the Lieutenant-Governor in Council
may make regulations determining the
application of sections 9, 10 and 11 and
subsection (1) of section 14.

17. This Act or any section thereof
comes into force on a day to be fixed
by proclamation.

gue officielle de son choix et ne doit
être, en fait, nullement défavorisée en
raison de ce choix.

(2) Sous réserve du paragraphe (1),
(a) lorsqu’une partie le de-
mande; et
(b) que le tribunal convient
qu’on peut efficacement procé-
der ainsi;

le tribunal peut ordonner que les sé-
ances se tiennent uniquement ou par-
tiellement dans l’une des langues of-
ficielles.

15. Dans l’interprétation des docu-
ments officiels, bills, lois, écrits, procès-
verbaux, rapports, motions, avis, an-
nonces, pièces ou autres écrits dont fait
mention la présente loi, les deux ver-
sions des langues officielles font pareil-
lement autoritée.

16. Lorsque
(a) le nombre des personnes en
cause le justifie;
(b) l’esprit de la présente loi
l’exige; ou
(c) si l’on juge qu’il est néces-
saire de le fair pour assurer la
bonne application de la présente
loi;

le lieutenant-gouverneur en conseil peut
édicter des règlements précisant l’appli-
cation des articles 9, 10 et 11 et du para-
graphe (1) de l’article 14.

17. La présente loi entrera en vi-
geur, en totalité ou en partie, à la date
ou aux dates qui seront fixées par pro-
clamation.

(4)

Leave a Reply