Canada, Chambre des Communes, Journaux [Charte des droits et libertés], 32e parl, 1re sess (20 novembre 1981)
Informations sur le document
Date: 1981-11-16
Par: Canada (Parlement)
Citation: Canada, Chambre des communes, Journaux, 32e parl, 1re sess, 1981 à 4004-4061.
Autres formats: Consulter le document original (PDF).
Le texte HTML ci-dessous n’a pas encore été modifié
Ce document n’a pas encore été modifié pour des erreurs. Aidez-nous en corrigeant le texte et en l’envoyant sous forme de fichier texte par courriel à pd@theccf.ca. Votre aide fera PrimaryDocuments.ca le référentiel électronique le plus complet des documents relatifs à la constitution canadienne. Pour de plus amples renseignements, consultez notre page Soyez un contributeur.
Lire le texte non édité
Cacher
30 ELIZABETH I – A.D. 1981
No 260
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
FIRST SESSION
32ND PARLIAMENT
JOURNALS
Friday, November 20, 1981
PREMIÈRE SESSION
32, PARLEMENT
JOURNAUX
Le vendredi 20 novembre 1981
11 .00 o’clock a.m. onze heures du matin
4004 HOUSE F COMMONS JOURNALS
PRAYERS
Pursuant to Standing Order 43, on motion of Mr. Maltais,
seconded by Mr. Lapierre, it was resolved,-That Canada’s
Parliament recognize aboriginal rights in the new Constitution.
Pursuant to Standing Order 43, Mr. Fulton, seconded by
Mr. Broadbent, moved,-That this House now give unanimous
consent in urging the Right Honourable the Leader of the
Official Opposition to contact Premier Lougheed and Premier
Bennett and urge them to accept entrenchment of aboriginal
and treaty rights in the same Accord.
And debate arising thereon, the debate was interrupted,
pursuant to Standing Order 15(2).
A petition was presented by the honourable Member for
Mission-Port Moody (Mr. Rose).
PR IÈRE
En conformité des dispositions de l’article 43 du Règlement,
sur motion de M. Maltais, appuyé par M. Lapierre, il est
résolu,-Que le Parlement canadien reconnaisse dans la nouvelle
Constitution les droits des Autochtones.
En conformité des dispositions de l’article 43 du Règlement,
M. Fulton, appuyé par M. Broadbent, propose,-Que la
Chambre exhorte à l’unanimité le très honorable chef de
l’Opposition officielle à communiquer avec les premiers ministres
Lougheed et Bennett et à les presser d’accepter l’inclusion
dans la Constitution des droits, ancestraux ou issus de traités,
des Autochtones.
Il s’élève un débat et ce débat est interrompu, en conformité
des dispositions du paragraphe (2) de l’article 15 du
Règlement.
L’honorable député de Mission-Port Moody (M. Rose)
présente une pétition.
November 20, 1981i
4004
JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
The following Notice of Motion, having been called, was
transferred to Government Orders for consideration later this
day or at the next sitting of the House pursuant to Standing
Order 21(2):
THAT, WHEREAS in the past certain
amendments to the Constitution of Canada
have been made by the Parliament of the
United Kingdom at the request and with the
consent of Canada;
AND WHEREAS it is in accord with the
status of Canada as an independent state
that Canadians be able to amend their Constitution
in Canada in all respects;
AND WHEREAS it is also desirable to 1
provide in the Constitution of Canada for the
recognition of certain fundamental rights
and freedoms and to make other amendments
to that Constitution;
L’avis de motion qui suit est appelé, reporté aux ordres
émanant du gouvernement et son examen est décrété à plus
tard aujourd’hui ou à la prochaine séance de la Chambre,
conformément aux dispositions du paragraphe (2) de l’article
21 du Règlement:
CONSIDÉRANT:
que le Parlement du Royaume-Uni a
modifié à plusieurs reprises la Constitution
du Canada à la demande et avec le consen-
5 tement de celui-ci; 5
que, de par le statut d’État indépendant du
Canada, il est légitime que les Canadiens
aient tout pouvoir pour modifier leur
Constitution au Canada;
0 qu’il est souhaitable d’inscrire dans la 10
Constitution du Canada la reconnaissance
de certains droits et libertés fondamentaux
et d’y apporter d’autres modifications,
A respectful address be presented to Her 15 il est proposé que soit présentée respectueu-
Majesty the Queen in the following words: sement à Sa Majesté la Reine l’adresse dont 15
la teneur suit :
To the Queen’s Most Excellent Majesty:
Most Gracious Sovereign:
A Sa Très Excellente Majesté la Reine,
Très Gracieuse Souveraine:
We, Your Majesty’s loyal subjects, the Nous, membres de la Chambre des com-
H ouse of Commons of Canada in Parliament 20 munes du Canada réunis en Parlement, fidèles20
assembled, respectfully approach Your sujets de Votre Majesté, demandons respec-
Majesty, requesting that you may graciously tueusement à Votre Très Gracieuse Majesté de
be pleased to cause to be laid before the bien vouloir faire déposer devant le Parlement
Parliament of the United Kingdom a measure du Royaume-Uni un projet de loi ainsi conçu:
containing the recitals and clauses hereinafter 25
set forth:
20 novembre 1981
November 20 1981
An Act to give effect to a request by the
Senate and House of Commons of
Canada
Whereas Canada has requested and consented
to the enactment of an Act of the 5
Parliament of the United Kingdom to give
effect to the provisions hereinafter set forth
and the Senate and the House of Commons
of Canada in Parliament assembled have
submitted an address to Her Majesty 10
requesting that Her Majesty may graciously
be pleased to cause a Bill to be laid before
the Parliament of the United Kingdom for
that purpose.
ANNEXE A-SCHEDULE A
Loi donnant suite à une demande du Sénat et
de la Chambre des communes du
Canada
Sa Très Excellente Majesté la Reine,
considérant : 5
qu’à la demande et avec le consentement
du Canada, le Parlement du Royaume-Uni
est invité à adopter une loi visant à donner
effet aux dispositions énoncées ci-après et
que le Sénat et la Chambre des communes 10
du Canada réunis en Parlement ont présenté
une adresse demandant à Sa Très
Gracieuse Majesté de bien vouloir faire
déposer devant le Parlement du Royaume-
Uni un projet de loi à cette fin, 1 5
Be it therefore enacted by the Queen’s 15 sur l’avis et du consentement des Lords spiri-
Most Excellent Majesty, by and with the tuels et temporels et des Communes réunis
advice and consent of the Lords Spiritual en Parlement, et par l’autorité de celui-ci,
and Temporal, and Commons, in this present édicte:
Parliament assembled, and by the authority
of the same, as follows:
Constiution 1. The Constitution Act, 1981 set out in
enacted Schedule B to this Act is hereby enacted for
and shall have the force of law in Canada
and shall come into force as provided in that
Act.
Termination of
poWer to
legsislate for
Canada
2. No Act of the Parliament of the United
Kingdom passed after the Constitution Act,
1981 comes into force shall extend to
Canada as part of its law.
1. La Loi constitutionnelle de 1981, énon- 20 Adoption de la
cée à l’annexe B, est édictée pour le Canada , i »
et y a force de loi. Elle entre en vigueur 1981
conformément à ses dispositions.
2. Les lois adoptées par le Parlement du Cessation du
Royaume-Uni après l’entrée en vigueur de la 25 P » » »‘or
Loi constitutionnelle de 1981 ne font pas Canada
partie du droit du Canada.
French version 3. So far as it is not contained in Schedule 30 3. La partie de la version française de la Version
B, the French version of this Act is set out in présente loi qui figure à l’annexe A a force rrançaise
Schedule A to this Act and has the same de loi au Canada au même titre que la 30
authority in Canada as the English version version anglaise correspondante.
thereof.
Short title 4. This Act may be cited as the Canada 35 4. Titre abrégé de la présente loi: Loi sur Titre abrégé
ct. le Canada.
4006 HOUSE OF COMMONS JOURNALS November 20 198 i
20novembre 1981 JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES 4007
SCHEDULEB
CONSTITUTION ACT, 1981
PART I
CANADIAN CHARTER OF RIGHTS AND
FREEDOMS
Whereas Canada is founded upon principles
that recognize the supremacy of God
and the rule of law:
Guarantee of Rights and Freedoms
Rights and 1. The Canadian Charter of Rights and
Canda Freedoms guarantees the rights and freedoms
set out in it subject only to such
reasonable limits prescribed by law as can be
demonstrably justified in a free and democratic
society.
Fundamental Freedoms
ANNEXEB
LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1981
PARTIE I
CHARTE CANADIENNE DES DROITS ET
LIBERTÉS
Attendu que le Canada est fondé sur des
principes qui reconnaissent la suprématie de
Dieu et la primauté du droit :
Garantie des droits et libertés
1. La Charte canadienne des droits et
5 libertés garantit les droits et libertés qui y
sont énoncés. Ils ne peuvent être restreints
que par une règle de droit, dans des limites
qui soient raisonnables et dont la justification
puisse se démontrer dans le cadre d’une
société libre et démocratique.
Libertés fondamentales
Fundamental 2. Everyone has the following fundamen- 10 2. Chacun a les libertés fondamentales Libertés
freedoms tal freedoms: suivantes : fondamentales
(a) freedom of conscience and religion; a) liberté de conscience et de religion;
(b) freedom of thought, belief, opinion b) liberté de pensée, de croyance, d’opiand
expression, including freedom of the nion et d’expression, y compris la liberté 15
press and other media of communication; 15 de la presse et des autres moyens de
(c) freedom of peaceful assembly; and communication;
(d) freedom of association. c) liberté de réunion pacifique;
d) liberté d’association.
Democratic Rights Droits démocratiques
Democratic 3. Every citizen of Canada has the right to 3. Tout citoyen canadien a le droit de vote 20 Droits
rights of oei neeto fmmer fteHue e s u éé démocratiques
citizens vote in an election of members of the House et est éligible aux élections législatives fédé- des citoyens
of Commons or of a legislative assembly and 20 raies ou provinciales.
to be qualified for membership therein.
Maximum 4. (1) No House of Commons and no 4. (1) Le mandat maximal de la Chambre Mandat
duration of manimal des
legisiative legislative assembly shall continue for longer des communes et des assemblées législatives assemblées
bodies than five years from the date fixed for the est de cinq ans à compter de la date fixée 25
return of the writs at a general election of its 25 pour le retour des brefs relatifs aux élections
members. générales correspondantes.
Continuation in (2) In time of real or apprehended war, (2) Le mandat de la Chambre des commu- Prolongations
sPecanstances invasion or insurrection, a House of Com- nes ou celui d’une assemblée législative peut eaes
mons may be continued by Parliament and a être prolongé respectivement par le Parle- 30
legislative assembly may be continued by the 30 ment ou par la législature en question aulegislature
beyond five years if such con- delà de cinq ans en cas de guerre, d’invasion
tinuation is not opposed by the votes of more ou d’insurrection, réelles ou appréhendées,
than one-third of the members of the House pourvu que cette prolongation ne fasse pas
Droits et
5 Cl’aibnaedtsaau
20 novembre 1981 JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES 4007
of Commons or the legislative assembly, as l’objet d’une opposition exprimée par les voix
the case may be. de plus du tiers des députés de la Chambre
des communes ou de l’assemblée législative.
Annual sitting 5. There shall be a sitting of Parliament
of legisiative
bodaies and of each legislature at least once every
twelve months.
Mobility Rights
Mobility of 6. (1) Every citizen of Canada has the
citizens right to enter, remain in and leave Canada.
Rights to move (2) Every citizen of Canada and every
and gain
livelihood person who has the status of a permanent
resident of Canada has the right
(a) to move to and take up residence in
any province; and
(b) to pursue the gaining of a livelihood in
any province.
Limitation
5. Le Parlement et les législatures tiennent
une séance au moins une fois tous les
5 douze mois.
Liberté de circulation et d’établissement
6. (1) Tout citoyen canadien a le droit de
demeurer au Canada, d’y entrer ou d’en
sortir.
Séance annuelle
5
Liberté de
circulation
(2) Tout citoyen canadien et toute per- 10 Liberté
sonne ayant le statut de résident permanent d’établissement
10 au Canada ont le droit :
a) de se déplacer dans tout le pays et
d’établir leur résidence dans toute province;
15
b) de gagner leur vie dans toute province.
(3) The rights specified in subsection (2) 15 (3) Les droits mentionnés au paragraphe Restriction
are subject to (2) sont subordonnés :
(a) any laws or practices of general
application in force in a province other
than those that discriminate among persons
primarily on the basis of province of 20
present or previous residence; and
(b) any laws providing for reasonable residency
requirements as a qualification for
the receipt of publicly provided social
services. 25
a) aux lois et usages d’application générale
en vigueur dans une province donnée, 20
s’ils n’établissent entre les personnes
aucune distinction fondée principalement
sur la province de résidence antérieure ou
actuelle;
b) aux lois prévoyant de justes conditions 25
de résidence en vue de l’obtention des services
sociaux publics.
Affirmative (4) Subsections (2) and (3) do not pre- (4) Les paragraphes (2) et (3) n’ont pas Programmes de
action promotion
programs clude any law, program or activity that has pour objet d’interdire les lois, programmes ou soci »c
as its object the amelioration in a province of activités destinés à améliorer, dans une pro- 30
conditions of individuals in that province who vince, la situation d’individus défavorisés
are socially or economically disadvantaged if 30socialement ou économiquement, si le taux
the rate of employment in that province is d’emploi dans la province est inférieur à la
below the rate of employment in Canada. moyenne nationale.
Legal Rights Garanties juridiques
Life, liberty 7. Everyone has the right to life, liberty 7. Chacun a droit à la vie, à la liberté et à 35 vie, liberté et
and securîîy of sécurité
person and security of the person and the right not la sécurité de sa personne; il ne peut être
to be deprived thereof except in accordance 35 porté atteinte à ce droit qu’en conformité
with the principles of fundamental justice. avec les principes de justice fondamentale.
Search or 8. Everyone has the right to be secure
seizure against unreasonable search or seizure.
8. Chacun a droit à la protection contre Fouilles.
les fouilles, les perquisitions ou les saisies 4 0 sset’s ou
abusives.
Detention or 9. Everyone has the right not to be arbi- 9. Chacun a droit à la protection contre la
imprisonment trarily detained or imprisoned. 40 détention ou l’emprisonnement arbitraires.
Détention ou
emprisonnement
4008 HOUSE OF COMMONS JOURNALS November 20, 1981l
JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
Arrest or 10. Everyone has the right on arrest or
detention detention
(a) to be informed promptly of the reasons
therefor;
(b) to retain and instruct counsel without
delay and to be informed of that right; and
(c) to have the validity of the detention
determined by way of habeas corpus and
to be released if the detention is not
lawful.
Proccedings in 11. Any person charged with an offence
crimirial and hatergt
penal matters has the right
(a) to be informed without unreasonable
delay of the specific offence;
(b) to be tried within a reasonable time;
(c) not to be compelled to be a witness in
proceedings against that person in respect
of the offence;
(d) to be presumed innocent until proven
guilty according to law in a fair and public
hearing by an independent and impartial
tribunal;
(e) not to be denied reasonable bail without
just cause;
(f) except in the case of an offence under
military law tried before a military tribunal,
to the benefit of trial by jury where
the maximum punishment for the offence
is imprisonment for five years or a more
severe punishment;
(g) not to be found guilty on account of
any act or omission unless, at the time of
the act or omission, it constituted an
offence under Canadian or international
law or was criminal according to the general
principles of law recognized by the
community of nations;
(h) if finally acquitted of the offence, not
to be tried for it again and, if finally found
guilty and punished for the offence, not to
be tried or punished for it again; and
(i) if found guilty of the offence and if the
punishment for the offence has been varied
between the time of commission and the
time of sentencing, to the benefit of the
lesser punishment.
10. Chacun a le droit, en cas d’arrestation Arrestation ou
ou de détention : détention
a) d’être informé dans les plus brefs délais
des motifs de son arrestation ou de sa
5 détention; 5
b) d’avoir recours sans délai à l’assistance
d’un avocat et d’être informé de ce droit;
c) de faire contrôler, par habeas corpus,
la légalité de sa détention et d’obtenir, le
10 cas échéant, sa libération. 10
11. Tout inculpé a le droit : A ffa ires
ciminelles et
a) d’être informé sans délai anormal de pénales
l’infraction précise qu’on lui reproche;
b) d’être jugé dans un délai raisonnable;
15 c) de ne pas être contraint de témoigner 15
contre lui-même dans toute poursuite
intentée contre lui pour l’infraction qu’on
lui reproche;
d) d’être présumé innocent tant qu’il n’est
20 pas déclaré coupable, conformément à la 20
loi, par un tribunal indépendant et impartial
à l’issue d’un procès public et
équitable;
e) de ne pas être privé sans juste cause
25 d’une mise en liberté assortie d’un caution- 25
nement raisonnable;
j) sauf s’il s’agit d’une infraction relevant
de la justice militaire, de bénéficier d’un
procès avec jury lorsque la peine maximale
30 prévue pour l’infraction dont il est accusé 30
est un emprisonnement de cinq ans ou une
peine plus grave;
g) de ne pas être déclaré coupable en
raison d’une action ou d’une omission qui,
35 au moment oû elle est survenue, ne consti- 35
tuait pas une infraction d’après le droit
interne du Canada ou le droit international
et n’avait pas de caractère criminel d’après
les principes généraux de droit reconnus
40 par l’ensemble des nations; 40
h) d’une part de ne pas être jugé de nouveau
pour une infraction dont il a été
définitivement acquitté, d’autre part de ne
pas être jugé ni puni de nouveau pour une
45 infraction dont il a été définitivement 45
déclaré coupable et puni;
i) de bénéficier de la peine la moins
sévère, lorsque la peine qui sanctionne l’infraction
dont il est déclaré coupable est
80081-252
20 novembre 1981 4009
HOUSE OF COMMONS JOURNALS
12. Everyone has the right not to be submodifiée
entre le moment de la perpétration
de l’infraction et celui de la sentence.
12. Chacun a droit à la protection contre Cruauté
jected to any cruel and unusual treatment or tous traitements ou peines cruels et inusités.
punishment.
Seif-crimina- 13. A witness who testifies in any proceedti° »
ings has the right not to have any incriminating
evidence so given used to incriminate
that witness in any other proceedings, except
in a prosecution for perjury or for the giving
of contradictory evidence.
Interpreter
13. Chacun a droit à ce qu’aucun témoi- 5 Témoignage
5 gnage incriminant qu’il donne ne soit utilisé ‘ncriminant
pour l’incriminer dans d’autres procédures,
sauf lors de poursuites pour parjure ou pour
témoignages contradictoires.
14. A party or witness in any proceedings 10 14. La partie ou le témoin qui ne peuvent 10 interprète
who does not understand or speak the lan- suivre les procédures, soit parce qu’ils ne
guage in which the proceedings are conduct- comprennent pas ou ne parlent pas la langue
ed or who is deaf has the right to the assist- employée, soit parce qu’ils sont atteints de
ance of an interpreter. surdité, ont droit à l’assistance d’un interprète.
15
Equality Rights Droits à l’égalité
Fquality hefore
and under law
and equai
protection and
benefit of law
15. (1) Every individual is equal before 15 15. (1) La loi ne fait acception de perand
under the law and has the right to the sonne et s’applique également à tous, et tous
equal protection and equal benefit of the law ont droit à la même protection et au même
without discrimination and, in particular, bénéfice de la loi, indépendamment de toute
without discrimination based on race, nation- discrimination, notamment des discriminaal
or ethnic origin, colour, religion, sex, age 20 tions fondées sur la race, l’origine nationale
or mental or physical disability. ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe,
l’âge ou les déficiences mentales ou physiques.
Egalité devant
la loi, égalité de
bénéfice ci
protection égale
de la loi
20
Affirmative (2) Subsection (1) does not preclude any (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet 25 Programmes de
action . promotion
programs law, program or activity that has as its object d’interdire les lois, programmes ou activités sociale
the amelioration of conditions of disadvan- destinés à améliorer la situation d’individus
taged individuals or groups including those 25 ou de groupes défavorisés, notamment du fait
that are disadvantaged because of race, na- de leur race, de leur origine nationale ou
tional or ethnic origin, colour, religion, sex, ethnique, de leur couleur, de leur religion, de 30
age or mental or physical disability. leur sexe, de leur âge ou de leurs déficiences
mentales ou physiques.
Official Languages of Canada Langues officielles du Canada
official 16. (1) English and French are the official 16. (1) Le français et l’anglais sont les Langues
languages of officielles du
Canada languages of Canada and have equality of 30 langues officielles du Canada; ils ont un Canada
status and equal rights and privileges as to statut et des droits et privilèges égaux quant 35
their use in all institutions of the Parliament à leur usage dans les institutions du Parleand
government of Canada. ment et du gouvernement du Canada.
Official (2) English and French are the official (2) Le français et l’anglais sont les langues Langues
languages of officielles du
New Brunswick languages of New Brunswick and have 35 officielles du Nouveau-Brunswick; ils ont un Nouveauequality
of status and equal rights and privi- statut et des droits et privilèges égaux quant 40 Brunswick
leges as to their use in all institutions of the à leur usage dans les institutions de la Légis-
Treatment or
punishment
4010 November 20, 1981
JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
legislature and government of New Bruns- lature et du gouvernement du Nouveauwick.
Brunswick.
dyacement (3) Nothing in this Charter limits the -f status and
vSe authority of Parliament or a legislature to
advance the equality of status or use of Eng- 5
lish and French.
« Oroceedings of 17. (1) Everyone has the right to use English
or French in any debates and other
proceedings of Parliament.
« rocoefe dings (2) Everyone has the right to use English 10 ‘Jew Brunswick
wgisature or French in any debates and other proceedings
of the legislature of New Brunswick.
(3) La présente charte ne limite pas le
pouvoir du Parlement et des législatures de
favoriser la progression vers l’égalité de
statut ou d’usage du français et de l’anglais.
17. (1) Chacun a le droit d’employer le
français ou l’anglais dans les débats et travaux
du Parlement.
Progression vers
legalité
5
Travaux du
Parlement
(2) Chacun a le droit d’employer le fran- 10 Travaux de la
çais ou l’anglais dans les débats et travaux de Noeaurcdu
la Législature du Nouveau-Brunswick. Brunswick
Otaartulitaensî cîîtary 18. (1) The statutes, records and journals 18. (1) Les lois, les archives, les comptes Documents and Lepoilsrleîvs esDcmentas
ecords of Parliament shall be printed and published rendus et les procès-verbaux du Parlement parlementaires
in English and French and both language 15 sont imprimés et publiés en français et en 15
versions are equally authoritative. anglais, les deux versions des lois ayant également
force de loi et celles des autres documents
ayant même valeur.
New Brunswick (2) The statutes, records and journals of (2) Les lois, les archives, les compteS Documents de ecords the legislature of New Brunswick shall be rendus et les procès-verbaux de la Législa-20 la 1 atr .tauteod lgsauesalb esc esduoe-erax~elaugsa o~uvauprinted
and published in English and French ture du Nouveau-Brunswick sont imprimés Brunswick
and both language versions are equally 20et publiés en français et en anglais, les deux
authoritative. versions des lois ayant également force de loi
et celles des autres documents ayant même
valeur. 25
mroceedings in 19. (1) Either English or French may be ourts
-stablished by used by any person in, or in any pleading in
>arliament or process issuing from, any court established
by Parliament.
Iroceedings in (2) Either English or French may be used viNew Brunswick
ourts by any person in, or in any pleading in or
process issuing from, any court of New
Brunswick.
WsCommunicafions
by public
rfeitdhe ral
anstitutions
19. (1) Chacun a le droit d’employer le Procédures
français ou l’anglais dans toutes les affaires devant les tribunaux
dont sont saisis les tribunaux établis par le établis par le
25 Parlement et dans tous les actes de procédure Parlement
qui en découlent. 30
(2) Chacun a le droit d’employer le fran- Procédures
çais ou l’anglais dans toutes les affaires dont devant les tribunaux du
sont saisis les tribunaux du Nouveau-Bruns- Nouveauwick
et dans tous les actes de procédure qui Brunswick
en découlent. 35
20. (1) Any member of the public in 30 20. (1) Le public a, au Canada, droit à
Canada has the right to communicate with, l’emploi du français ou de l’anglais pour
and to receive available services from, any communiquer avec le siège ou l’administra- 1
head or central office of an institution of the tion centrale des institutions du Parlement ou
Parliament or government of Canada in Eng- du gouvernement du Canada ou pour en 40
lish or French, and has the same right with 35 recevoir les services; il a le même droit à
respect to any other office of any such insti- l’égard de tout autre bureau de ces institutution
where tions là où, selon le cas :
(a) there is a significant demand for com- a) l’emploi du français ou de l’anglais fait
munications with and services from that l’objet d’une demande importante; 45
office in such language; or 40 b) l’emploi du français et de l’anglais se
justifie par la vocation du bureau.
communicaions
entre les
idmînîsîtres et
es institutions
rédérales
20 novembre 1981
4012HUS0FCMOSJ RNLNvmbr0,98
Communications
by public
wîth New
Brunswick
institutions
(b) due to the nature of the office, it is
reasonable that communications with and
services from that office be available in
both English and French.
(2) Any member of the public in New 5
Brunswick has the right to communicate
with, and to receive available services from,
any office of an institution of the legislature
or government of New Brunswick in English
or French. 10
(2) Le public a, au Nouveau-Brunswick,
droit à l’emploi du français ou de l’anglais
pour communiquer avec tout bureau des institutions
de la législature ou du gouvernement
ou pour en recevoir les services.
Continuation of 21. Nothing in sections 16 to 20 abrogates 21. Les articles 16 à 20 n’ont pas pour
estiuonal or derogates from any right, privilege or effet, en ce qui a trait à la langue française
provisions obligation with respect to the English and ou anglaise ou à ces deux langues, de porter
French languages, or either of them, that atteinte aux droits, privilèges ou obligations
exists or is continued by virtue of any other 15 qui existent ou sont maintenus aux termes 10
provision of the Constitution of Canada. d’une autre disposition de la Constitution du
Canada.
Rights and 22. Nothing in sections 16 to 20 abrogates 22. Les articles 16 à 20 n’ont pas pour
pris vie or derogates from any legal or customary effet de porter atteinte aux droits et privilèright
or privilege acquired or enjoyed either ges, antérieurs ou postérieurs à l’entrée en 15
before or after the coming into force of this 20 vigueur de la présente charte et découlant de
Charter with respect to any language that is la loi ou de la coutume, des langues autres
not English or French. que le français ou l’anglais.
Minority Language Educational Rights
Language of 23. (1) Citizens of Canada
instruction (a) whose first language learned and still
understood is that of the English or French 25
linguistic minority population of the province
in which they reside, or
(b) who have received their primary
school instruction in Canada in English or
French and reside in a province where the 30
language in which they received that
instruction is the language of the English
or French linguistic minority population of
Droits à l’instruction dans la langue de la
minorité
23. (1) Les citoyens canadiens: Langue
a) dont la première langue apprise et 20
encore comprise est celle de la minorité
francophone ou anglophone de la province
où ils résident,
b) qui ont reçu leur instruction, au niveau
primaire, en français ou en anglais au 25
Canada et qui résident dans une province
où la langue dans laquelle ils ont reçu cette
instruction est celle de la minorité francophone
ou anglophone de la province,
the province, ont, dans l’un ou l’autre cas, le droit d’y faire 30
have the right to have their children receive 35 instruire leurs enfants, aux niveaux primaire
primary and secondary school instruction in et secondaire, dans cette langue.
that language in that province.
Continuity of (2) Citizens of Canada of whom any child (2) Les citoyens canadiens dont un enfant Continuité
language a d’emploi de la
instruction has received or is receiving primary or a reçu ou reçoit son instruction, au niveau langue
secondary school instruction in English or 40 primaire ou secondaire, en français ou en 35 d’instruction
French in Canada, have the right to have all anglais au Canada ont le droit de faire instheir
children receive primary and secondary truire tous leurs enfants, aux niveaux prischool
instruction in the same language. maire et secondaire, dans la langue de cette
instruction.
5
Communications
entre les
administrés et
les institutions
du Nouveau-
Brunswick
Maintien en
vigueur de
certaines
dispositions
Droits préservés
HOUSE OF COMMONS JOURNALS November 20, 1981l
4012
JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
Application (3) The right of citizens of Canada under
wara numbers subsections (1) and (2) to have their children
receive primary and secondary school
instruction in the language of the English or
French linguistic minority population of a 5
province
(a) applies wherever in the province the
number of children of citizens who have
such a right is sufficient to warrant the
provision to them out of public funds of 10
minority language instruction; and
(b) includes, where the number of those
children so warrants, the right to have
them receive that instruction in minority
language educational facilities provided 15
out of public funds.
Enforcement
Enforcement of
guaranteed
rights and
freedoms
Exclusion of
evîdence
brnging
administration
of justice into
diîrrpilii
(3) Le droit reconnu aux citoyens cana- Justification
diens par les paragraphes (1) et (2) de faire par le nombre
instruire leurs enfants, aux niveaux primaire
et secondaire, dans la langue de la minorité
francophone ou anglophone d’une province : 5
a) s’exerce partout dans la province où le
nombre des enfants des citoyens qui ont ce
droit est suffisant pour justifier à leur
endroit la prestation, sur les fonds publics,
de l’instruction dans la langue de la 10
minorité;
b) comprend, lorsque le nombre de ces
enfants le justifie, le droit de les faire
instruire dans des établissements d’enseignement
de la minorité linguistique finan- 15
cés sur les fonds publics.
Recours
24. (1) Anyone whose rights or freedoms, 24. (1) Toute personne, victime de viola- Recours en cas
d’atteinte aux as guaranteed by this Charter, have been tion ou de négation des droits ou libertés qui droits et libertés
infringed or denied may apply to a court of lui sont garantis par la présente charte, peut
competent jurisdiction to obtain such remedy 20 s’adresser à un tribunal compétent pour obte- 20
as the court considers appropriate and just in nir la réparation que le tribunal estime conthe
circumstances. venable et juste eu égard aux circonstances.
(2) Where, in proceedings under subsec- (2) Lorsque, dans une instance visée au Irrecevabilité
tion (1), a court concludes that evidence was paragraphe (1), le tribunal a conclu que des d »‘uvet de
obtained in a manner that infringed or 25 éléments de preuve ont été obtenus dans des 25 risqueraient de
denied any rights or freedoms guaranteed by conditions qui portent atteinte aux droits déconsidérer ou administration
this Charter, the evidence shall bc excluded libertés garantis par la présente charte, ces de la justice
if it is established that, having regard to all éléments de preuve sont écartés s’il est établi,
the circumstances, the admission of it in the eu égard aux circonstances, que leur utilisaproceedings
would bring the administration 30 tion est susceptible de déconsidérer l’admi- 30
of justice into disrepute. nistration de la justice.
General
Aboriginal
rights and
fredims not
affected by
Charter
Other rights
and freedoms
not affected by
Charter
Dispositions générales
25. The guarantee in this Charter of cer- 25. Le fait que la présente charte garantit Maintien des
tain rights and freedoms shall not be con- certains droits et libertés ne porte pas drois toctoes
strued so as to abrogate or derogate from any atteinte aux droits ou libertés – ancestraux,
aboriginal, treaty or other rights or freedoms 35 issus de traités ou autres – des peuples 35
that pertain to the aboriginal peoples of autochtones du Canada, notamment :
Canada including a) aux droits ou libertés reconnus par la
(a) any rights or freedoms that have been Proclamation royale du 7 octobre 1763;
recognized by the Royal Proclamation of b) aux droits ou libertés acquis par règle-
October 7, 1763; and 40 ment de revendications territoriales. 40
(b) any rights or freedoms that may be
acquired by the aboriginal peoples of
Canada by way of land claims settlement.
26. The guarantee in this Charter of cer- 26. Le fait que la présente charte garantit Maintien des
tain rights and freedoms shall not be con- 45 certains droits et libertés ne constitue pas aue droits et
20 novembre 1981
strued as denying the existence of any other une négation des autres droits ou libertés qui
rights or freedoms that exist in Canada. existent au Canada.
Multicultural 27. This Charter shall be interpreted in a
heritage manner consistent with the preservation and
enhancement of the multicultural heritage of
Canadians.
28. Notwithstanding anything in this
Charter except section 33, the rights and
freedoms referred to in it are guaranteed
equally to male and female persons.
29. Nothing in this Charter abrogates or
derogates from any rights or privileges guaranteed
by or under the Constitution of
Canada in respect of denominational, separate
or dissentient schools.
27. Toute interprétation de la présente
charte doit concorder avec l’objectif de pro-
5 mouvoir le maintien et la valorisation du 5
patrimoine multiculturel des Canadiens.
28. Indépendamment des autres dispositions
de la présente charte, exception faite de
l’article 33, les droits et libertés qui y sont
10mentionnés sont garantis également aux per- 10
sonnes des deux sexes.
29. Les dispositions de la présente charte
ne portent pas atteinte aux droits ou privilèges
garantis en vertu de la Constitution du
Canada concernant les écoles séparées et 15
15 autres écoles confessionnelles.
Rights
gu a ra nteed
equally to both
sexes
Rights
respecting
certain schools
preserved
Application to
territories and
territorial
authorities
Maintien du
patrimoine
culIturel
Égalité de
garantie des
droits pour les
deux sexes
Maintien des
nrroeiltas tifs à
certaines écoles
Application aux
erritoires
Legislative
powers not
extended
31. Nothing in this Charter extends the
legislative powers of any body or authority.
Application of Charter
Application of 32. (1) This Charter applies 25
Charter
(a) to the Parliament and government of
Canada in respect of all matters within the
authority of Parliament including all matters
relating to the Yukon Territory and
Northwest Territories; and 30
(b) to the legislature and government of
each province in respect of all matters
within the authority of the legislature of
Exception
31. La présente charte n’élargit pas les Non-élargissecompétences
législatives de quelque orga- « omptentces
nisme ou autorité que ce soit. 25 législatives
Application de la charte
32. (1) La présente charte s’applique:
a) au Parlement et au gouvernement du
Canada, pour tous les domaines relevant
du Parlement, y compris ceux qui concernent
le territoire du Yukon et les territoi- 30
res du Nord-Ouest;
b) à la législature et au gouvernement de
chaque province, pour tous les domaines
relevant de cette législature.
Application de
a charte
each province.
(2) Notwithstanding subsection (1), sec- 35 (2) Par dérogation au paragraphe (1), l’ar- 35 Restriction
tion 15 shall not have effect until three years ticle 15 n’a d’effet que trois ans après l’enafter
this section comes into force. trée en vigueur du présent article.
Exception 33. (1) Parliament or the legislature of a 33. (1) Le Parlement ou la législature Dérogation par
where express déclaration
declaration province may expressly declare in an Act of d’une province peut adopter une loi où il est expresse
Parliament or of the legislature, as the case 40 expressément déclaré que celle-ci ou une de 40
may be, that the Act or a provision thereof ses dispositions a effet indépendamment
shall operate notwithstanding a provision d’une disposition donnée de l’article 2 ou des
included in section 2 or sections 7 to 15 of articles 7 à 15 de la présente charte, ou de
30. A reference in this Charter to a prov- 30. Dans la présente charte, les disposiince
or to the legislative assembly or legisla- tions qui visent les provinces, leur législature
ture of a province shall be deemed to include ou leur assemblée législative visent égalea
reference to the Yukon Territory and the ment le territoire du Yukon, les territoires du 20
Northwest Territories, or to the appropriate 20 Nord-Ouest ou leurs autorités législatives
legislative authority thereof, as the case may compétentes.
be.
4014 HOUSE OF COMMONS JOURNALS November 20, 1981
JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
this Charter, or section 28 of this Charter in
its application to discrimination based on sex
referred to in section 15.
Operation of (2) An Act or a provision of an Act in
-exception respect of which a declaration made under
this section is in effect shall have such operation
as it would have but for the provision of
this Charter referred to in the declaration.
l’article 28 de cette charte dans son application
à la discrimination fondée sur le sexe et
mentionnée à l’article 15.
(2) La loi ou la disposition qui fait l’objet
5 d’une déclaration conforme au présent article
et en vigueur a l’effet qu’elle aurait sauf la
disposition en cause de la charte.
Five vear (3) A declaration made under subsection (3) La déclaration visée au paragraphe (1) Durée de
limitation (1) shall cease to have effect five years after 10 cesse d’avoir effet à la date qui y est précisée validite
it comes into force or on such earlier date as ou, au plus tard, cinq ans après son entrée en 10
may be specified in the declaration. vigueur.
Re-enactment (4) Parliament or a legislature of a province
may re-enact a declaration made under
subsection (1).
Five year (5) Subsection (3) applies in respect of a
limitation re-enactment made under subsection (4).
Citation
Citation 34. This Part may be cited as the Canadian
Charter of Rights and Freedoms.
PART Il
(4) Le Parlement ou une législature peut
adopter de nouveau une déclaration visée au
15 paragraphe (1).
Nouvelle
adoption
(5) Le paragraphe (3) s’applique à toute 15 Durée de
déclaration adoptée sous le régime du para- validite
graphe (4).
Titre
34. Titre de la présente partie : Charte Titre
canadienne des droits et libertés.
PARTIE Il
EQUALIZATION AND REGIONAL DISPARITIES PÉRÉQUATION ET INEGALITES RFEGIONAI FS
Commitment to 35. (1) Without altering the legislative 20 35. (1) Sous réserve des compétences 20 Engagements
promnote equal .. rlatifs a
opportunities authority of Parliament or of the provincial législatives du Parlement et des législatures légalité des
legislatures, or the rights of any of them with et de leur droit de les exercer, le Parlement chances
respect to the exercise of their legislative et les législatures, ainsi que les gouverneauthority,
Parliament and the legislatures, ments fédéral et provinciaux, s’engagent à :
together with the government of Canada and 25 a) promouvoir l’égalité des chances de 25
the provincial governments, are committed to tous les Canadiens dans la recherche de
(a) promoting equal opportunities for the leur bien-être;
well-being of Canadians; b) favoriser le développement économique
(b) furthering economic development to pour réduire l’inégalité des chances;
reduce disparity in opportunities; and 30 c) fournir à tous les Canadiens, à un 30
(c) providing essential public services of niveau de qualité acceptable, les services
reasonable quality to all Canadians. publics essentiels.
Commitment (2) Parliament and the government of respecting Cnd
public services Canada are committed to the principle of
making equalization payments to ensure that 35
provincial governments have sufficient revenues
to provide reasonably comparable levels
of public services at reasonably comparable
levels of taxation.
(2) Le Parlement et le gouvernement du Engagement
Canada prennent l’engagement de principe sevicspublics
de faire des paiements de péréquation pro- 35
pres à donner aux gouvernements provinciaux
des revenus suffisants pour les mettre
en mesure d’assurer les services publics à un
niveau de qualité et de fiscalité sensiblement
comparables. 40
Effet de la
dérogation
20 novembre 198 1 4015
4016 HOUSE 0F COMMONS JOURNALS November 20, 1981
PART 111
CONSTITUTIONAL CONFERENCE
Constitutional 36. (1) A constitutional conference comconference
posed of the Prime Minister of Canada and
the first ministers of the provinces shall be
convened by the Prime Minister of Canada
within one year after this Part comes into
force.
Participation of
aborigînal
peuples
PARTIE III
CONFÉRENCE CONSTITUTIONNELLE
36. (1) Dans l’année suivant l’entrée en
vigueur de la présente partie, le premier
ministre du Canada convoque une conférence
constitutionnelle réunissant les premiers
5 ministres provinciaux et lui-même. 5
(2) The conference convened under sub- (2) Sont placées à l’ordre du jour de la
section (1) shall have included in its agenda conférence visée au paragraphe (1) les quesan
item respecting constitutional matters tions constitutionnelles qui intéressent directhat
directly affect the aboriginal peoples of 10tement les peuples autochtones du Canada,
Canada, including the identification and notamment la détermination et la définition 10
definition of the rights of those peoples to be des droits de ces peuples à inscrire dans la
included in the Constitution of Canada, and Constitution du Canada. Le premier ministre
the Prime Minister of Canada shall invite du Canada invite leurs représentants à partirepresentatives
of those peoples to participate 15ciper aux travaux relatifs à ces questions.
in the discussions on that item.
Conférence
onstitutionnelle
Participation
es peuples
Lutochtoflcs
Participation of (3) The Prime Minister of Canada shall (3) Le premier ministre du Canada invite 15 Participation
terrtories invite elected representatives of the govern- des représentants élus des gouvernements du des territoires
ments of the Yukon Territory and the North- territoire du Yukon et des territoires du
west Territories to participate in the discus- 20 Nord-Ouest à participer aux travaux relatifs
sions on any item on the agenda of the à toute question placée à l’ordre du jour de la
conference convened under subsection (1) conférence visée au paragraphe (1) et qui, 20
that, in the opinion of the Prime Minister, selon lui, intéresse directement le territoire
directly affects the Yukon Territory and the du Yukon et les territoires du Nord-Ouest.
Northwest Territories. 25
PART IV PARTIE IV
PROCEDURE FOR AMENDING
CONSTITUTION OF CANADA
PROCÉDURE DE MODIFICATION DE LA
CONSTITUTION DU CANADA
37. (1) An amendment to the Constitution 37. (1) La Constitution du Canada peut Procedure
normale de of Canada may be made by proclamation être modifiée par proclamation du gouver- modification
issued by the Governor General under the neur général sous le grand sceau du Canada, 25
Great Seal of Canada where so authorized autorisée à la fois :
by 30 a) par des résolutions du Sénat et de la
(a) resolutions of the Senate and House of Chambre des communes;
Commons; and
(b) resolutions of the legislative assemblies
of at least two-thirds of the provinces
that have, in the aggregate, according to 35
the then latest general census, at least fifty
per cent of the population of all the
provinces.
b) par des résolutions des assemblées
législatives d’au moins deux tiers des pro- 30
vinces dont la population confondue représente,
selon le recensement général le plus
récent à l’époque, au moins cinquante pour
cent de la population de toutes les
provinces. 35
Majority of (2) An amendment made under subsection (2) Une modification faite conformément Majorité simple
members (1) that derogates from the legislative 40 au paragraphe (1) mais dérogatoire à la
powers, the proprietary rights or any other compétence législative, aux droits de prorights
or privileges of the legislature or gov- priété ou à tous autres droits ou privilèges
General
procedure for
amending
Constitution of
Canada
4016 HOUSE OF COMMONS JOURNALS November 20, 1981
20 novembre 198- JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
ernment of a province shall require a resolution
supported by a majority of the members
of each of the Senate, the House of Commons
and the legislative assemblies required
under subsection (1).
Expression of (3) An amendment referred to in subsecdissent
tion (2) shall not have effect in a province
the legislative assembly of which has
expressed its dissent thereto by resolution
supported by a majority of its members prior
to the issue of the proclamation to which the
amendment relates unless that legislative
assembly, subsequently, by resolution supported
by a majority of its members, revokes
its dissent and authorizes the amendment.
Revocation of (4) A resolution of dissent made for the
dissent purposes of subsection (3) may be revoked at
any time before or after the issue of the
proclamation to which it relates.
d’une législature ou d’un gouvernement provincial
exige une résolution adoptée à la
majorité des sénateurs, des députés fédéraux
et des députés de chacune des assemblées
5 législatives du nombre requis de provinces. 5
(3) La modification visée au paragraphe Désaccord
(2) est sans effet dans une province dont
l’assemblée législative a, avant la prise de la
proclamation, exprimé son désaccord par une
10 résolution adoptée à la majorité des députés, 10
sauf si cette assemblée, par résolution également
adoptée à la majorité, revient sur son
désaccord et autorise la modification.
15
(4) La résolution de désaccord visée au Levée du
paragraphe (3) peut être révoquée à tout 15 déaccord
moment, indépendamment de la date de la
proclamation à laquelle elle se rapporte.
Restriction on 38. (1) A proclamation shall not be issued 20 38. (1) La proclamation visée au paragra- Restriction
proclamation under subsection 37(1) before the expiration phe 37(1) ne peut être prise dans l’année
of one year from the adoption of the resolu- suivant l’adoption de la résolution à l’origine 20
tion initiating the amendment procedure de la procédure de modification que si l’asthereunder,
unless the legislative assembly of semblée législative de chaque province a
each province has previously adopted a reso- 25 préalablement adopté une résolution d’agrélution
of assent or dissent. ment ou de désaccord.
dem (2) A proclamation shall not bc issued (2) La proclamation visée au paragraphe 25 idem
under subsection 37(l) after the expiration 37(1) ne peut être prise que dans les trois ans
of three years from the adoption of the reso- suivant l’adoption de la résolution à l’origine
lution initiating the amendment procedure 30de la procédure de modification.
thereunder.
Compensation 39. Where an amendment is made under 39. Le Canada fournit une juste compen- Compensation
subsection 37(1) that transfers provincial sation aux provinces auxquelles ne s’applique 30
legislative powers relating to education or pas une modification faite conformément au
other cultural matters from provincial legis- 35 paragraphe 37(1) et relative, en matière
latures to Parliament, Canada shall provide d’éducation ou dans d’autres domaines cultureasonable
compensation to any province to rels, à un transfert de compétences législatiwhich
the amendment does not apply. ves provinciales au Parlement. 35
Amendment by 40. An amendment to the Constitution of 40. Toute modification de la Constitution Consentement
unanimciusunim
consent Canada in relation to the following matters 40 du Canada portant sur les questions suivanmay
be made by proclamation issued by the tes se fait par proclamation du gouverneur
Governor General under the Great Seal of général sous le grand sceau du Canada, auto-
Canada only where authorized by resolutions risée par des résolutions du Sénat, de la 40
of the Senate and House of Commons and of Chambre des communes et de l’assemblée
the legislative assembly of each province: 45 législative de chaque province:
(a) the office of the Queen, the Governor a) la charge de Reine, celle de gouverneur
General and the Lieutenant Governor of a général et celle de lieutenant-gouverneur;
province;
4017
20 novembre
1981
4018 OUSE0F CMMON JOUNALSNovcrnber 201 1981
(b) the right of a province to a number of
members in the House of Commons not
less than the number of Senators by which
the province is entitled to be represented at
the time this Part comes into force;
(c) subject to section 42, the use of the
English or the French language;
(d) the composition of the Supreme Court
of Canada; and
(e) an amendment to this Part.
Amendment by 41. (1) An amendment to the Constitution
genere of Canada in relation to the following matters
may be made only in accordance with
subsection 37(1):
(a) the principle of proportionate
representation of the provinces in the
House of Commons prescribed by the
Constitution of Canada;
(b) the powers of the Senate and the
method of selecting Senators;
(c) the number of members by which a
province is entitled to be represented in the
Senate and the residence qualifications of
Senators;
(d) subject to paragraph 40(d), the
Supreme Court of Canada;
(e) the extension of existing provinces into
the territories; and
(f) notwithstanding any other law or practice,
the establishment of new provinces.
Exception
Amendment of
provisions
relating to some
but not al
provinces
(2) Subsections 37(2) to (4) do not apply
in respect of amendments in relation to matters
referred to in subsection (1).
b) le droit d’une province d’avoir à la
Chambre des communes un nombre de
députés au moins égal à celui des sénateurs
par lesquels elle est habilitée à être repré-
5 sentée lors de l’entrée en vigueur de la 5
présente partie;
c) sous réserve de l’article 42, l’usage du
français ou de l’anglais;
d) la composition de la Cour suprême du
10 Canada; 10
e) la modification de la présente partie.
41. (1) Toute modification de la Constitution
du Canada portant sur les questions
suivantes se fait conformément au paragraphe
37(1):
a) le principe de la représentation proportionnelle
des provinces à la Chambre des
communes prévu par la Constitution du
Canada;
Procédure
normale de
modificat ion
b) les pouvoirs du Sénat et le mode de 20
sélection des sénateurs;
c) le nombre des sénateurs par lesquels
une province est habilitée à être représentée
et les conditions de résidence qu’ils
doivent remplir; 25
d) sous réserve de l’alinéa 40d), la Cour
suprême du Canada;
e) le rattachement aux provinces existantes
de tout ou partie des territoires;
f) par dérogation à toute autre loi ou 30
usage, la création de provinces.
(2) Les paragraphes 37(2) à (4) ne s’appliquent
pas aux questions mentionnées au
paragraphe (1).
Exception
42. An amendment to the Constitution of 42. Les dispositions de la Constitution du 35 Modirication à
Canada in relation to any provision that 35 Canada applicables à certaines provinces certaine
applies to one or more, but not all, provinces, seulement ne peuvent être modifiées que par provinces
including proclamation du gouverneur général sous le
(a) any alteration to boundaries between grand sceau du Canada, autorisée par des
provinces, and résolutions du Sénat, de la Chambre des 40
(b) any amendment to any provision that 4 0 communes et de l’assemblée législative de
relates to the use of the English or the chaque province concernée. Le présent arti-
French language within a province, cle s’applique notamment :
may be made by proclamation issued by the a) aux changements du tracé des frontiè-
Governor General under the Great Seal of res interprovinciales; 45
Canada only where so authorized by resolu- 45 b) aux modifications des dispositions relations
of the Senate and House of Commons tives à l’usage du français ou de l’anglais
dans une province.
4018 HOUSE OF COM MONS JOURNALS November 20 1981
20novembre 1981 JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES 4019
and of the legislative assembly of each province
to which the amendment applies.
Amendments 43. Subject to sections 40 and 41, Parlia- by Parliament ment may exclusively make laws amending
the Constitution of Canada in relation to the
executive government of Canada or the
Senate and House of Commons.
Amendments 44. Subject by to section 40, the legislature provincial eahpoicmymkels
legislatures of each province may exclusively make laws
amending the constitution of the province.
Initiation of 45. (1) The procedures for amendment
procedures under sections 37, 40, 41 and 42 may be
initiated either by the Senate or the House of
Commons or by the legislative assembly of a
province.
Revocation of (2) A resolution of assent made for the
purposes of this Part may be revoked at any
time before the issue of a proclamation
authorized by it.
43. Sous réserve des articles 40 et 41, le Modification
Parlement a compétence exclusive pour par le Parlement
5 modifier les dispositions de la Constitution
du Canada relatives au pouvoir exécutif fédé- 5
ral, au Sénat ou à la Chambre des
communes.
44. Sous réserve de l’article 40, une légis- Modification
lature a compétence exclusive pour modifier piar tures
10 la constitution de sa province. 10
45. (1) L’initiative des procédures de Initiative des
modification visées aux articles 37, 40, 41 et procedures
42 appartient au Sénat, à la Chambre des
communes ou à une assemblée législative.
15
(2) Une résolution d’agrément adoptée 1 5 Possibilité de
dans le cadre de la présente partie peut être révocation
révoquée à tout moment avant la date de la
proclamation qu’elle autorise.
Amendments 46. (1) An amendment to the Constitution 20 46. (1) Dans les cas visés à l’article 37, 40, Modification without Senate sasroltn
resolution of Canada made by proclamation under sec- 41 ou 42, il peut être passé outre au défaut 2 0 a » Sé »o°t » tion 37, 40, 41 or 42 may be made without a d’autorisation du Sénat si celui-ci n’a pas
resolution of the Senate authorizing the issue adopté de résolution dans un délai de cent
of the proclamation if, within one hundred quatre-vingts jours suivant l’adoption de celle
and eighty days after the adoption by the 25 de la Chambre des communes et si cette
House of Commons of a resolution authoriz- dernière, après l’expiration du délai, adopte 25
ing its issue, the Senate has not adopted such une nouvelle résolution dans le même sens.
a resolution and if, at any time after the
expiration of that period, the House of Commons
again adopts the resolution. 30
Computation of (2) Any period when Parliament is proro- period gued or dissolved shall not be counted in
computing the one hundred and eighty day
period referred to in subsection (1).
(2) Dans la computation du délai visé au
paragraphe (1), ne sont pas comptées les
périodes pendant lesquelles le Parlement est
prorogé ou dissous.
Advice to issue 47. The Queen’s Privy Council for 35 47. Le Conseil privé de la Reine pour le proclamation Canada shall advise the Governor General to Canada demande au gouverneur général de
issue a proclamation under this Part forth- prendre, conformément à la présente partie,
with on the adoption of the resolutions une proclamation dès l’adoption des résolurequired
for an amendment made by procla- tions prévues par cette partie pour une modi- 35
mation under this Part. 40 fication par proclamation.
Consttutional 48. A constitutional conference composed 48. Dans les quinze ans suivant l’entrée en
of the Prime Minister of Canada and the vigueur de la présente partie, le premier
first ministers of the provinces shall be con- ministre du Canada convoque une conférence
vened by the Prime Minister of Canada constitutionnelle réunissant les premiers 40
within fifteen years after this Part comes into 45 ministres provinciaux et lui-même, en vue du
force to review the provisions of this Part. réexamen des dispositions de cette partie.
30
Computation
du délai
Demande de
proclamation
Conférence
constitutionnielle
20 novembre 1981 JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES 4019
4020 HOUSE 0F COMMONS JOURNALS November 20, 1981
PART V
AMENDMENT TO THE CONSTITUTION ACT,
1867
Amendment to 49. The Constitution Act, 1867 (formerly
ConsýtituE ion
Act, 1867 named the British North America Act, 1867)
is amended by adding thereto, immediately
after section 92 thereof, the following heading
and section:
Laws respecting
non- renewable
natural
resources’
forestry
resources and
electrical
energy
« Non- Renewable Natural Resources,
Forestry Resources and Electrical Energy
92A. (1) In each province, the legislature
may exclusively make laws in relation
to
(a) exploration for non-renewable natural
resources in the province;
(b) development, conservation and
management of non-renewable natural
resources and forestry resources in the
province, including laws in relation to
the rate of primary production therefrom;
and
(c) development, conservation and management
of sites and facilities in the
province for the generation and production
of electrical energy.
Export from (2) In each province, the legislature may
rovnces of make laws in relation to the export from
the province to another part of Canada of
the primary production from non-renewable
natural resources and forestry 25
resources in the province and the production
from facilities in the province for the
generation of electrical energy, but such
laws may not authorize or provide for
discrimination in prices or in supplies 30
exported to another part of Canada.
Authority of (3) Nothing in subsection (2) derogates
parliament from the authority of Parliament to enact
laws in relation to the matters referred to
in that subsection and, where such a law of 35
Parliament and a law of a province conflict,
the law of Parliament prevails to the
extent of the conflict.
PARTIE V
MODIFICATION DE LA LOI
CONSTITUTIONNELLE DE 1867
49. La Loi constitutionnelle de 1867
(antérieurement désignée sous le titre : Acte
de l’Amérique du Nord britannique, 1867)
est modifiée par insertion, après l’article 92,
5 de la rubrique et de l’article suivants :
«Ressources naturelles non renouvelables,
ressources forestières et énergie électrique
Modification de
la Loi
constitution-
5 nelle de 1867
92A. (1) La législature de chaque pro- Compétence
vince a compétence exclusive pour légifé- provinciale
rer dans les domaines suivants : 10
a) prospection des ressources naturelles
10 non renouvelables de la province;
b) exploitation, conservation et gestion
des ressources naturelles non renouvelables
et des ressources forestières de la 15
province, y compris leur rythme de pro-
15 duction primaire;
c) aménagement, conservation et gestion
des emplacements et des installations
de la province destinés à la produc- 20
tion d’énergie électrique.
(2) La législature de chaque province a Exportation
compétence pour légiférer en ce qui con- prvnces
cerne l’exportation, hors de la province, à
destination d’une autre partie du Canada, 25
de la production primaire tirée des ressources
naturelles non renouvelables et des ressources
forestières de la province, ainsi que
de la production d’énergie électrique de la
province, sous réserve de ne pas adopter de 30
lois autorisant ou prévoyant des disparités
de prix ou des disparités dans les exportations
destinées à une autre partie du
Canada.
(3) Le paragraphe (2) ne porte pas 35 Pouvoir du
atteinte au pouvoir du Parlement de légifé- Parlement
rer dans les domaines visés à ce paragraphe,
les dispositions d’une loi du Parlement
adoptée dans ces domaines l’emportant sur
les dispositions incompatibles d’une loi 40
provinciale.
4020 HOUSE OF COMMONS JOURNALS November 20, 1981
20novembre 1981 JOURNAUX DE LA CHAMBRE DES COMMUNES 4021
Taxation of
resources
(4) In each province, the legislature may
make laws in relation to the raising of
money by any mode or system of taxation
in respect of
(a) non-renewable natural resources 5
and forestry resources in the province
and the primary production therefrom,
and
(b) sites and facilities in the province
for the generation of electrical energy 10
and the production therefrom,
whether or not such production is exported
in whole or in part from the province, but
such laws may not authorize or provide for
taxation that differentiates between pro- 15
duction exported to another part of
Canada and production not exported from
the province.
« Primury (5) The expression « primary producp »
ou »iu » tion » has the meaning assigned by the 20
Sixth Schedule.
Existing powers (6) Nothing in subsections (1) to (5)
or rghts derogates from any powers or rights that a
legislature or government of a province
had immediately before the coming into 25
force of this section. »
50. The said Act is further amended by
adding thereto the following Schedule:
« THE SIXTH SCHEDULE
Primary Production from Non- Renewable
Natural Resources and Forestry Resources
1. For the purposes of section 92A of this
Act, 3C
(a) production from a non-renewable
natural resource is primary production
therefrom if
(i) it is in the form in which it exists
upon its recovery or severance from its 35
natural state, or
(4) La législature de chaque province a
compétence pour prélever des sommes
d’argent par tout mode ou système de
taxation :
Taxation des
ressources
a) des ressources naturelles non renou- 5
velables et des ressources forestières de
la province, ainsi que de la production
primaire qui en est tirée;
b) des emplacements et des installations
de la province destinés à la production 10
d’énergie électrique, ainsi que de cette
production même.
Cette compétence peut s’exercer indépendamment
du fait que la production en
cause soit ou non, en totalité ou en partie, 15
exportée hors de la province, mais les lois
adoptées dans ces domaines ne peuvent
autoriser ou prévoir une taxation qui établisse
une distinction entre la production
exportée à destination d’une autre partie 20
du Canada et la production non exportée
hors de la province.
(5) L’expression